创世记-Genesis 第 19 章 |
19:1 | 那两个天使傍晚到了所多玛;罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,面伏于地下拜, And the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. And when Lot saw them, he rose up to meet them and bowed with his face to the ground. |
19:2 | 说,我主阿,请你们转来仆人家里洗洗脚,过一夜,清早起来再上路。他们说,不,我们要在大街上过夜。 And he said, Now, my lords, please turn aside here to your servant's house, and spend the night, and wash your feet; then you can rise up early and go on your way. But they said, No; we will spend the night in the square. |
19:3 | 罗得切切的请他们,他们才转身进到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。 But he urged them strongly, and they turned aside to him and entered his house. And he made them a feast and baked unleavened bread, and they ate. |
19:4 | 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子, But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter; |
19:5 | 呼叫罗得说,今晚到你这里来的人在那里?把他们带出来给我们,任我们所为。 And they called to Lot and said to him, Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them. |
19:6 | 罗得出到门口,把门关上,到众人那里, And Lot went out to them at the entrance and shut the door behind him. |
19:7 | 说,我的弟兄们,请你们不要作这恶事。 And he said, Please, my brothers, do not act so wickedly. |
19:8 | 我有两个女儿,还是处女,让我领出来,照你们看为好的而行;只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。 I have here two daughters who have not known a man. Please, let me bring them out to you, and do to them as is fitting in your eyes; only do not do anything to these men, inasmuch as they have come under the shelter of my roof. |
19:9 | 但众人说,走开罢!又说,这个人来寄居,还作起审判官了!现在我们要害你比害他们更甚。众人就极力拥挤罗得,向前要攻破房门。 But they said, Stand aside. Then they said, This one came here to sojourn, and already he is acting like a judge. Now we will treat you worse than we would have them. And they pressed hard against the man, against Lot, and came near in order to break down the door. |
19:10 | 但那两个人伸出手来,将罗得拉进屋里,把门关上, But the men stretched out their hand and brought Lot into the house to them and shut the door. |
19:11 | 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们耗尽了力气,也寻不着房门。 And they struck the men who were at the entrance of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the entrance. |
19:12 | 那两个人对罗得说,你这里还有什么人?无论是女婿,是儿女,还是这城中一切属你的人,你都将他们从这地方带出去。 And the men said to Lot, Whom else do you have here? A son-in-law or your sons and your daughters or anyone you have in the city-bring them out of the place. |
19:13 | 我们就要毁灭这地方;因为他们罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。 For we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before Jehovah that Jehovah has sent us to destroy it. |
19:14 | 罗得就出去,告诉要娶他女儿的女婿们说,你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。他女婿们却以为他在说戏言。 And Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, Rise up; go forth from this place, for Jehovah will destroy the city. But it seemed to his sons-in-law as though he were joking. |
19:15 | 天明了,天使催逼罗得说,起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪孽同被剿灭。 And when the morning dawned, the angels urged Lot, saying, Rise up; take your wife and your two daughters who are here, lest you be destroyed in the iniquity of the city. |
19:16 | 但罗得迟延不走。那两个人因为耶和华怜悯罗得,就抓着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外; But he lingered; so the men seized his hand and the hand of his wife and the hand of his two daughters, Jehovah being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city. |
19:17 | 领他们出来以后,就说,逃命罢!不可回头看,也不可在平原上任何一处站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。 And when they had brought them outside, He said, Escape for your life. Do not look behind you, neither stay anywhere in the plain. Escape to the hills, lest you be destroyed. |
19:18 | 罗得对他们说,主阿,但愿不要如此。 And Lot said to them, May it not be so, Lord; |
19:19 | 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,保全我的性命;我没有力量逃到山上,恐怕这灾祸追上我,我便死了。 Even though Your servant has found favor in Your sight, and You have magnified Your lovingkindness, which You have showed to me in preserving my life; I cannot escape to the mountain, lest the disaster overtake me and I die. |
19:20 | 看哪,这座小城很近,容易逃到。这不是一座小城么?求你让我逃到那里,我的性命就得存活。 Here, this city is nearby to flee to, and it is a little one. Please let me escape there-is it not a little one?-and I shall live. |
19:21 | 天使对他说,这事我也应允你;我不倾覆你所说的这城。 And He said to him, I now grant you this request also, that I will not overthrow the city concerning which you have spoken. |
19:22 | 你要快快逃到那里;因为你还没有到那里,我不能作什么。因此那城名叫琐珥。 Hurry, escape there; for I cannot do anything until you arrive there. Therefore the name of the city was called Zoar. |
19:23 | 罗得到了琐珥,日头已经升起,照在地上。 The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar. |
19:24 | 当时,耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉, Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven. |
19:25 | 倾覆了那些城和全平原,并城里所有的居民,以及地上生长的一切。 And He overthrew those cities and all the plain and all the inhabitants of the cities and what grew on the ground. |
19:26 | 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
19:27 | 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方, And Abraham rose up early in the morning and went to the place where he had stood before Jehovah. |
19:28 | 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观望,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑的烟气一般。 And he looked down upon Sodom and Gomorrah and upon all the land of the plain. And as he looked, there it was: the smoke of the land was going up like the smoke of a furnace. |
19:29 | 当神毁灭平原诸城的时候,祂记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之诸城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。 And when God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham and sent Lot out from the middle of the overthrow, when He overthrew the cities among which Lot dwelt. |
19:30 | 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。 Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters with him, for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave. |
19:31 | 大女儿对小女儿说,我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,来亲近我们。 And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth. |
19:32 | 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们就可从他存留后裔。 Come, let us make our father drink wine; and let us lie with him, that we may preserve alive seed from our father. |
19:33 | 于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 And they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose. |
19:34 | 第二天,大女儿对小女儿说,我昨夜与父亲同寝。今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们就可从父亲存留后裔。 And the next day the firstborn said to the younger, I have now lain with my father last night. Let us make him drink wine tonight also; and you go in, and lie with him, that we may preserve alive seed from our father. |
19:35 | 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 And they made their father drink wine that night also. And the younger one arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose. |
19:36 | 这样,罗得的两个女儿,都从她们父亲怀了孕。 Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father. |
19:37 | 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,他是现今摩押人的始祖。 And the firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day. |
19:38 | 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,他是现今亚扪人的始祖。 And the younger, she also bore a son and called his name Ben-ammi; he is the father of the children of Ammon to this day. |
创世记-Genesis 第 19 章 | <上一章 下一章> |