翻译上的错误


J.S.狡猾的错翻李弟兄的话,其中一处是把‘神成为人,人成为神’翻为GOD BECAME MAN-MAN BECAME GOD。这句话在中文的原句里,是没有时态的,但李弟兄说话的上下文,清楚的指明李弟兄的意思是说,神成为人,为要使人成为神。(‘经过过程之神圣三一在信徒里的分赐、变化、并建造’三十八至三十九页,该信息是在一九九四年华语新春特会释放的;J.S.英文所引的话,推测是译自未经编辑的录音记录。)事实上在李弟兄新诗歌第二节的第一行,也就是J.S.第二次引用李弟兄的话时所引的,(见‘异象的高峰与基督身体的实际’第十二至十三页,)清楚的说‘神成肉身,来作神人,为要使我能成为神’。在该书别处,李弟兄清楚的指出,‘神成为人,人成为神’的意思是‘神成为人,好使人能成为神。’(第十四页,二十三至二十八页。)这给我们看见J.S.用GOD BECAME MAN-MAN BECAME GOD,明显的是故意错翻中文的意思。

J.S.所写文章中引用李弟兄第二篇信息的话(其中包括以上所题那首新诗歌),引得既不完全也不公正。在J.S.所引的那段话之前,李弟兄有以下的解释,是J.S.所未引的:

其实‘神成为人,为要叫人成为神’这句话,是在主后第四世纪,三百二十五年奈西亚大会前后,亚他那修(Athanasius)所说过的。当时他是个未受注意的青年神学家。他的这句话成了召会历史的名言。可是慢慢的,以后基督教的人不仅不讲这个,也不敢讲这个了。

神是神,祂亲自生了我们作祂的儿女。什么就生什么。你不能说羊生了羊,老羊是羊,小羊不是羊。神生了我们,我们就是神的儿女。而且到了约壹三章说,神要把我们作到一个地步,和祂完全一样。(2。)从神创造人那一天起,神的目的就是这个。所以祂创造的是人,却有神的形像。亚当被造有神的形像,有神的样式;而后神把生命树摆出来,就是叫这个有神形像的人接受神作他里面的生命。结果,这些接受神作他们生命的人若不是神,那他们是什么?但是主也给我们看得很清楚,我们乃是在生命和性情上是神。父亲生儿子,这个儿子必定在生命、性情上与父亲一样。假使父亲是皇帝,不能说他的儿女个个都是皇帝。儿女只有父亲的生命和性情,却没有父亲的身位,这是很清楚的。神所以这样作,就是要为基督产生一个身体,也就是为三一神产生一个生机体,最终的出现就是新耶路撒冷。

从以上的解释,我们清楚看见,李弟兄乃是教导说,信徒只在神的生命和性情上与神一样;他们在神的位格上无分无关。

用occult一辞作为‘神秘(mystical)’一辞的另一种翻译,来形容神的经纶,(‘李常受对神最恶劣的亵渎之辞’第一页,)显然是另一次企图错翻李弟兄的话。在中文‘神秘’一辞并不含有任何邪恶或邪教的意思,而翻译者却用oc cult一辞,使读者相信有那样的含意。

用mixed up(同篇文章第二页)一辞是另一个错误翻译。中文原文的说法是‘搞’(只出现在录音带上的信息),意思只是说,二者(神与人)彼此是有关系的。

其他在翻译上显然的错误,举例如下:‘神而人者,人而神者’翻译为God who became man, and man who became God。(第二页十九至二十一行。)同一翻译者在同一篇文章第二页十六行,将同一句话(‘神而人者,人而神者’)翻译为God and man, man and God。此外,‘神自己和人成为一体’翻译为 God who mingled Himself with man to became [sic] a human body。(第二页二十四至二十五行。)‘神而人者与人而神者构成的一个新造的人’翻译为 a building of a new man, who is God becoming man and man becoming God。(第三页五至七行。)‘人’翻译为Man-God。(第三页第八行。)

我们也在以上所题李弟兄所作新诗歌,J.S.该文的英文翻译中,发现许多其他的错误,所用的英文极其拙劣且有漏洞。‘惟我无分祂的神位’翻译为only His deity I have no part。(诗歌第二节第二行。)‘祂的属性变我美德’翻译为His own nature becomes my virtues。(诗歌第二节第三行。)翻译者似乎难以区分deity和神位(Godhead),以及nature和属性(attributes)。最明显的错误是在同一首诗歌的第三节,‘并与众圣神里配搭,建成三一宇宙之家’,翻译为I also coordinate with all the holy Gods to build up the triune univer sal family。(诗歌第三节二至三行。)很显然的,翻译者或者对中文不能完全理解,或者企图要说李弟兄称信徒(众圣)为holy Gods(众圣神)。

最后要指出的是,在J.S.的该文中所有用粗体的字,是 J.S.所加的,在原文中并没有用粗体,因此所加重的用意乃是出于J.S.本人的。

余洁麟

以上所指李弟兄所写的诗歌,中文如下:

一 何大神迹!何深奥秘!
  神竟与人联调为一!
  神成为人,人成为神,
  天使、世人莫测经纶;
  出自神的心爱美意,
  达到神的最高目的。
  出自神的心爱美意,
  达到神的最高目的。

二 神成肉身,来作神人,
  为要使我能成为神,
  生命、性情与祂同类,
  惟我无分祂的神位;
  祂的属性变我美德,
  祂的荣形在我显活。
  祂的属性变我美德,
  祂的荣形在我显活。

三 不再是我单独活着,
  乃是神我共同生活;
  并与众圣神里配搭,
  建成三一宇宙之家,
  且成基督生机身体,
  作祂显身团体大器。
  且成基督生机身体,
  作祂显身团体大器。

四 最终圣城耶路撒冷,
  异象、启示集其大成。
  三一之神,三部分人,
  永世对偶是人又神;
  神性人性互为居所,
  神的荣耀在人显赫。
  神性人性互为居所,
  神的荣耀在人显赫。