使徒行传-Acts 第 17 章 |
17:1 | 保罗和西拉路过暗妃波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。 And they traveled through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a synagogue of the JEWS. |
17:2 | 保罗照他素常的规矩进到他们那里,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论, And according to his custom Paul went in to them, and on three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures, |
17:3 | 讲解陈明基督必须受害,并从死人中复活,又说,我所传与你们的这位耶稣,就是基督。 Opening and setting before them that the Christ had to suffer and rise from the dead, and saying, This is the Christ, the Jesus whom I announce to you. |
17:4 | 他们中间有些人信服了,就附从保罗和西拉,并有许多敬神的希利尼人,首要的妇女也不少。 And some of them were persuaded and were joined to Paul and Silas, as well as a great multitude of the devout Greeks, and of the chief women not a few. |
17:5 | 但犹太人嫉妒起来,招聚了一些市井匪类,结伙成群,骚动那城,又闯进耶孙的家,想要将保罗、西拉带到民众那里; But the Jews, becoming jealous and taking along some evil men from among the loafers in the marketplace, gathered a crowd and set the city in an uproar; and coming upon the house of Jason, they sought to bring them to the populace. |
17:6 | 只是找不着他们,就把耶孙和几位弟兄,拉到地方官那里,喊叫着说,这些扰乱天下的,也到这里来了, But when they did not find them, they dragged Jason and some brothers before the city officials, shouting, These men who have upset the world have come here also, |
17:7 | 耶孙竟然接待他们。这些人行事都违背该撒的诏谕,说另有一个王耶稣。 Whom Jason has welcomed; and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. |
17:8 | 群众和地方官听见他们这话,就惊慌了。 And they stirred up the crowd and the city officials, who listened to these things. |
17:9 | 于是向耶孙和其余的人取了保状,就释放了他们。 And when they had taken bail from Jason and the rest, they released them. |
17:10 | 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去,二人到了,就进入犹太人的会堂。 And the brothers immediately sent Paul and Silas away during the night to Berea, who, when they arrived, went off into the synagogue of the JEWS. |
17:11 | 这里的人比帖撒罗尼迦的人开明,他们热切的领受这道,天天考查圣经,要晓得这些事是否这样。 Now these people were more noble than those in Thessalonica, for they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so. |
17:12 | 所以他们中间多有信的,又有尊贵的希利尼妇女,男人也不少。 Therefore many of them believed, and there were not a few Greek women of high standing and men. |
17:13 | 但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在庇哩亚宣传神的话,也就往那里去,耸动扰乱群众。 But when the Jews from Thessalonica found out that the word of God had been announced by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds. |
17:14 | 当时弟兄们便立刻打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍留在庇哩亚。 And immediately the brothers then sent Paul off, to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there. |
17:15 | 护送保罗的人带他到了雅典;既领了保罗给西拉和提摩太的命令,叫他们赶紧到他这里来,就回去了。 And those who conducted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as quickly as possible, they went off. |
17:16 | 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,他里面的灵就受到激愤。 And while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him as he beheld that the city was full of idols. |
17:17 | 于是在会堂里,与犹太人和敬神的人辩论,也与每日在市场上所遇见的人辩论。 He reasoned therefore in the synagogue with the Jews and the devout, and in the marketplace every day with those who happened to be there. |
17:18 | 还有一些以彼古罗和斯多亚的哲学家,与他争论,有的说,这胡言乱语的想要说什么?有的说,他似乎是传说异邦鬼神的。这话是因保罗传扬耶稣与复活为福音。 And some of the Epicurean and Stoic philosophers also confronted him. And some said, What would this babbler wish to say? And others, He seems to be an announcer of foreign deities -- because he was announcing Jesus and the resurrection as the gospel. |
17:19 | 他们就拉住保罗,把他带到亚略巴古,说,你所讲的这新教训是什么,我们可以知道么? And they took hold of him and led him to the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is which is being spoken by you? |
17:20 | 因为你有些奇怪的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。 For you are bringing strange things to our ears. We intend to know therefore what these things mean. |
17:21 | (所有的雅典人和住在那里的客旅,都没有闲暇顾别的事,只将较新的事说说听听。) (Now all the Athenians and the foreigners sojourning there spent their time on nothing other than telling or hearing something new.) |
17:22 | 保罗站在亚略巴古当中,说,诸位,雅典人哪,我看你们凡事都很敬畏鬼神。 And Paul stood in the midst of the Areopagus and said, Men of Athens, I observe that in every way you very much revere your deities. |
17:23 | 我经过各处的时候,仔细观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着:给未识之神。你们所不认识而敬拜的,我现在传给你们。 For while I was passing through and carefully observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed, To An UNKNOWN God. What therefore you worship without knowing, this I announce to you. |
17:24 | 创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿, The God who made the world and all things in it, this One, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands; |
17:25 | 也不用人手服事,好像缺少什么,自己倒将生命、气息、万物赐给万人。 Neither is He served by human hands as though He needed anything in addition, since He Himself gives to all life and breath and all things. |
17:26 | 祂从一本造出万族的人,住在全地面上,并且预先定准他们的时期,和居住的疆界, And He made from one every nation of men to dwell on all the face of the earth, determining beforehand their appointed seasons and the boundaries of their dwelling, |
17:27 | 要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得,其实祂离我们各人不远; That they might seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, even though He is not far from each one of us; |
17:28 | 因我们生活、行动、存留都在于祂,就如你们中间有些作诗的说,原来我们也是祂的族类。 For in Him we live and move and are, as even some poets among you have said, For we are also His race. |
17:29 | 我们既是神的族类,就不当以为那神圣的,像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石头一样。 Being then the race of God, we ought not to suppose that what is divine is like gold or silver or stone, like an engraving of art and thought of man. |
17:30 | 世人蒙昧无知的时候,神并不鉴察,如今却吩咐各处的人都要悔改, Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now charges all men everywhere to repent, |
17:31 | 因为祂已经定了日子,要藉着祂所设立的人,按公义审判天下;祂已叫这人从死人中复活,供万人作可信的凭据。 Because He has set a day in which He is to judge the world in righteousness by the man whom He has designated, having furnished proof to all by raising Him from the dead. |
17:32 | 众人听见死人复活,就有讥诮他的,又有人说,我们还要再听你讲这个。 And when they heard of a resurrection of the dead, some scoffed; and others said, We will hear you yet again concerning this. |
17:33 | 这样,保罗便从他们当中出去了。 Thus Paul went out from their midst. |
17:34 | 但有几个人贴近他,并且信了,其中有亚略巴古的官丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有其他同着他们的人。 But some men joined him and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them. |
使徒行传-Acts 第 17 章 | <上一章 下一章> |