使徒行传-Acts 第 18 章 |
18:1 | 这些事以后,保罗离开雅典,来到哥林多, After these things he departed from Athens and came to Corinth. |
18:2 | 遇见一位犹太人,名叫亚居拉,他按籍贯是本都人;因为革老丢曾命令犹太人都离开罗马,所以新近带着妻子百基拉从义大利来,保罗就到他们那里去。 And having found a certain Jew named Aquila, a native of Pontus, recently come from Italy, and Priscilla his wife (because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome), he went to them. |
18:3 | 他们本是以制造帐棚为业的,保罗因与他们同业,就和他们同住作工。 And because he was of the same trade, he remained with them and worked; for they were tentmakers by trade. |
18:4 | 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝导犹太人和希利尼人。 And he reasoned in the synagogue every Sabbath, persuading both Jews and Greeks. |
18:5 | 西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗为道迫切,向犹太人郑重见证耶稣是基督。 And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ. |
18:6 | 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣服对他们说,你们的血归到你们自己头上,我是洁净的。从今以后,我要往外邦人那里去。 But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, Your blood be upon your head; I am clean. From now on I will go to the Gentiles. |
18:7 | 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提丢犹士都,是敬拜神的,他的家紧靠着会堂。 And he left there and went into the house of one named Titius Justus, one who worshipped God, whose house was next to the synagogue. |
18:8 | 管会堂的基利司布同他全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就信而受浸。 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with his whole household; and many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized. |
18:9 | 夜里主藉着异象对保罗说,不要怕,只管讲,不要静默, And the Lord said to Paul in the night by a vision, Do not be afraid, but speak and do not be silent; |
18:10 | 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。 Because I Myself am with you, and no one will assail you to harm you, because I have many people in this city. |
18:11 | 于是保罗住了一年零六个月,在他们中间教导神的话。 And he remained there a year and six months, teaching the word of God among them. |
18:12 | 到迦流作亚该亚省长的时候,犹太人同心合意起来攻击保罗,把他带到审判台,说, But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up against Paul with one accord and brought him to the judgment seat, |
18:13 | 这个人煽动人不按着律法敬拜神。 Saying, This man incites men to worship God contrary to the law. |
18:14 | 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说,犹太人哪,如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们; But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrongdoing or some wicked crime, O Jews, I would for that reason tolerate you; |
18:15 | 但所争论的,若是关于言语、名目和你们中间的律法,你们自己看着办吧,这些事我不愿意审问。 But if there are questions concerning words and names and your own law, look after it yourselves. A judge of these things I do not intend to be. |
18:16 | 于是把他们从审判台赶走。 And he drove them away from the judgment seat. |
18:17 | 众人便揪住管会堂的所提尼,在审判台前打他;这些事迦流都不管。 And they all laid hold of Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat. And Gallio was not concerned about any of these things. |
18:18 | 保罗又住了许多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去,百基拉、亚居拉和他同去。他因为有愿在身,就在坚革哩剪了头发。 And Paul, having remained there yet a considerable number of days, took leave of the brothers and sailed away to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow. |
18:19 | 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。 And they arrived at Ephesus, and he left them there; but he entered into the synagogue and reasoned with the JEWS. |
18:20 | 众人请他多住些时候,他却没有答应, And when they asked him to remain for a longer time, he did not consent; |
18:21 | 就辞别他们说,神若愿意,我还要回到你们这里来。于是开船离了以弗所。 But taking leave of them and saying, I will come back to you again, God willing, he put out to sea from Ephesus. |
18:22 | 在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷问候召会,随后下安提阿去。 And coming down to Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and went down to Antioch. |
18:23 | 住了些时候,就起行,挨次经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。 And when he had spent some time there, he went off, passing through the country of Galatia and Phrygia in order, confirming all the disciples. |
18:24 | 有一个犹太人名叫亚波罗,来到以弗所;他按籍贯是亚力山大人,是个有口才的人,在圣经上很有能力。 And a certain Jew named Apollos, a native of Alexandria, an eloquent man, arrived at Ephesus, and he was powerful in the Scriptures. |
18:25 | 这人已经在主的道路上受了教导,灵里火热,将耶稣的事详确的讲论教训人,只是他单晓得约翰的浸。 This man was instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John. |
18:26 | 他在会堂里放胆讲论起来,百基拉和亚居拉听见,就接他来,将神的道路给他讲解得更加详确。 And this man began to speak boldly in the synagogue. And when Priscilla and Aquila heard him, they took him to themselves and expounded the way of God to him more accurately. |
18:27 | 他想要往亚该亚去,弟兄们就鼓励他,并写信请门徒接待他,他到了那里,就藉着恩典多多帮助那些信主的人; And when he intended to pass through into Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he arrived there, he helped much through grace those who had believed; |
18:28 | 在公众面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。 For he vigorously confuted the Jews publicly, showing by the Scriptures that Jesus was the Christ. |
使徒行传-Acts 第 18 章 | <上一章 下一章> |