罗马书-Romans 第 1 章 |
1:1 | 基督耶稣的奴仆保罗,蒙召的使徒,被分别出来归于神福音的; Paul, a slave of Christ Jesus, a called apostle, separated unto the gospel of God, |
1:2 | 这福音是神从前藉着祂的众申言者,在圣经上所应许的, Which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures, |
1:3 | 论到祂的儿子,我们的主耶稣基督:按肉体说,是从大卫后裔生的, Concerning His Son, who came out of the seed of David according to the flesh, |
1:4 | 按圣别的灵说,是从死人的复活,以大能标出为神的儿子; Who was designated the Son of God in power according to the Spirit of holiness out of the resurrection of the dead, Jesus Christ our Lord; |
1:5 | 我们藉着祂,领受了恩典和使徒的职分,为祂的名在万国中使人顺从信仰, Through whom we have received grace and apostleship unto the obedience of faith among all the Gentiles on behalf of His name, |
1:6 | 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人; Among whom you also are the called ones of Jesus Christ; |
1:7 | 写信给一切在罗马,为神所爱,蒙召的圣徒。愿恩典与平安,从神我们的父,并主耶稣基督归与你们。 To all who are in Rome, beloved of God, the called saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
1:8 | 首先,我藉着耶稣基督,为你们众人感谢我的神,因你们的信心传遍了全世界。 First, I thank my God through Jesus Christ for you all because your faith is proclaimed throughout the whole world. |
1:9 | 我在祂儿子的福音上,在我灵里所事奉的神,可以见证我怎样在祷告中,常常不住的提到你们, For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of His Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, |
1:10 | 祈求神,或许在祂的旨意中,终能顺利的往你们那里去。 Beseeching if by any means now at last I may be prospered in the will of God to come to you. |
1:11 | 因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固; For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift so that you may be established; |
1:12 | 这样,我在你们中间,因你们与我彼此的信心,就可以同得鼓励。 That is, that I with you may be encouraged among you through the faith which is in one another, both yours and mine. |
1:13 | 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间也得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有拦阻。 And I do not want you to be ignorant, brothers, that often I purposed to come to you (yet was hindered until the present), that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles. |
1:14 | 无论对希利尼人还是对化外人,无论对智慧人还是对愚拙人,我都是欠债的。 I am debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to foolish; |
1:15 | 所以在我,我已经预备好,要将福音也传给你们在罗马的人。 So, for my part, I am ready to announce the gospel to you also who are in Rome. |
1:16 | 我不以福音为耻;这福音本是神的大能,要救一切信的人,先是犹太人,后是希利尼人。 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God unto salvation to every one who believes, both to Jew first and to Greek. |
1:17 | 因为神的义在这福音上,本于信显示与信,如经上所记:“义人必本于信得生并活着。” For the righteousness of God is revealed in it out of faith to faith, as it is written, "But the righteous shall have life and live by faith.'' |
1:18 | 原来神的忿怒,从天上显示在那些以不义抑制真理之人一切的不虔不义上。 For the wrath of God is revealed from heaven upon all ungodliness and unrighteousness of men who hold down the truth in unrighteousness, |
1:19 | 因为神的事情,人所能知道的,原显明在人里面,因为神已经给他们显明了。 Because that which is known of God is manifest within them, for God manifested it to them. |
1:20 | 自从创造世界以来,神那看不见永远的大能,和神性的特征,是人所洞见的,乃是藉着受造之物,给人晓得的,叫人无法推诿; For the invisible things of Him, both His eternal power and divine characteristics, have been clearly seen since the creation of the world, being perceived by the things made, so that they would be without excuse; |
1:21 | 因为他们虽然知道神,却不当作神荣耀祂,也不感谢祂,反倒在他们的推想上变为虚妄,他们无知的心就昏暗了。 Because though they knew God, they did not glorify Him as God or thank Him, but rather became vain in their reasonings, and their heart, lacking understanding, was darkened. |
1:22 | 他们自称是智慧的,反成了愚拙的, Professing to be wise, they became fools |
1:23 | 将不能朽坏之神的荣耀,改换为必朽坏的人、飞禽、走兽和爬物之像的样式。 And changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man and of birds and four-footed animals and reptiles. |
1:24 | 所以神任凭他们逞着心里的情欲,陷入污秽中,以致彼此玷辱自己的身体。 Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, so that they dishonor their bodies among themselves, |
1:25 | 他们将神的真实换为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬拜事奉那创造者;祂乃是当受颂赞的,直到永远。阿们。 Who exchanged the truth of God for the lie, and worshipped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. |
1:26 | 因此,神任凭他们陷入可耻的情欲:他们的女人把顺性的用处换为逆性的用处; Therefore God gave them up to passions of dishonor; for their females exchanged the natural use for that which is contrary to nature; |
1:27 | 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火中烧,彼此贪恋,男和男行可耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。 And likewise also the males, leaving the natural use of the female, burned in their craving toward one another, males with males committing unseemliness and fully receiving in themselves the retribution of their error which was due. |
1:28 | 他们既然不以认识神为美,神就任凭他们存可弃绝的心思,行那些不合宜的事, And even as they did not approve of holding God in their full knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things which are not fitting, |
1:29 | 充满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒,满了嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨; Being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; |
1:30 | 又是谗毁人的,背后说人的,憎恨神的,侮慢人的,狂傲的,自夸的,捏造恶事的,违背父母的, Whisperers, slanderers, hateful to God, insolent, arrogant, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
1:31 | 无知的,背约的,无亲情的,无怜悯的。 Senseless, faithless, affectionless, merciless; |
1:32 | 他们虽明知神公义的判决,行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还与那些行这样事的人同欢,以他们为乐。 Who, though fully knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do them, but also have fellow delight in those who practice them. |
罗马书-Romans 第 1 章 | <上一章 下一章> |