使徒行传-Acts 第 11 章 |
11:1 | 使徒和在犹太的众弟兄,听见外邦人也领受了神的话。 And the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. |
11:2 | 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的人和他争辩,说, And when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision disputed with him, |
11:3 | 你进到未受割礼的人那里,和他们一同吃饭了。 Saying, You went in to men who are uncircumcised and ate with them. |
11:4 | 彼得就开始按着次序给他们解释,说, And Peter began, and he explained to them in sequence, saying, |
11:5 | 我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一器皿降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。 I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel like a great sheet descending, being let down by four corners out of heaven; and it came unto me. |
11:6 | 我定睛往里面察看,见有地上四足的牲畜、野兽、爬物并天空的飞鸟。 Looking intently into it, I examined it and saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the reptiles and the birds of heaven. |
11:7 | 我且听见有声音向我说,彼得,起来,宰了吃! And I also heard a voice saying to me, Rise up, Peter; slay and eat! |
11:8 | 我说,主啊,绝对不可,因为凡俗或不洁之物,从来没有入过我的口。 But I said, By no means, Lord, for no common or unclean thing has ever entered into my mouth. |
11:9 | 第二次有声音从天上说,神所洁净的,你不可当作俗物。 And a voice answered a second time out of heaven, The things that God has cleansed, do not make common. |
11:10 | 这样一连有三次,就都拉回天上去了。 And this occurred three times, and everything was drawn up again into heaven. |
11:11 | 看哪,正当那时,有三个人站在我们所在的屋子前,是从该撒利亚差到我这里来的。 And behold, at that moment three men stood at the house in which we were, having been sent from Caesarea to me. |
11:12 | 那灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。 And the Spirit told me to go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also; and we entered into the man's house. |
11:13 | 那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说,你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来, And he reported to us how he saw the angel standing in his house and saying, Send men to Joppa and send for Simon, who is surnamed Peter, |
11:14 | 他有话要对你说,可以叫你和你的全家得救。 Who will speak words to you by which you shall be saved, you and all your house. |
11:15 | 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as also on us in the beginning. |
11:16 | 我就想起主所说的话,约翰是在水里施浸,但你们要在圣灵里受浸。 And I remembered the word of the Lord, how He said, John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit. |
11:17 | 神既然给他们同样的恩赐,像给我们这些信靠主耶稣基督的人一样,我是谁,那能拦阻神? If therefore God has given to them the equal gift as also to us who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could have forbidden God? |
11:18 | 众人听见这话,就静默无声,只荣耀神说,这样看来,神也把悔改以得生命赐给外邦人了。 And when they heard these things, they became silent and glorified God, saying, Then to the Gentiles also God has given repentance unto life. |
11:19 | 那些因司提反的事遭患难四散的人,直走到腓尼基、居比路和安提阿,他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 Those then who were scattered by the tribulation which took place on account of Stephen passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews only. |
11:20 | 但其中有的是居比路和古利奈人,他们到了安提阿,也向希利尼人讲论,传主耶稣为福音。 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and spoke also to the Greeks, announcing the Lord Jesus as the gospel. |
11:21 | 主的手与他们同在,信而转向主的人为数甚多。 And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord. |
11:22 | 关于他们的传言,到了在耶路撒冷的召会耳中,他们就差遣巴拿巴出去,走到安提阿为止。 And the account concerning them was heard in the ears of the church which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to pass through as far as Antioch, |
11:23 | 他到了,看见神的恩典,就欢乐,劝勉众人,要立定心志,一直与主同在; Who, when he arrived and saw the grace of God, rejoiced and encouraged them all to remain with the Lord with purpose of heart; |
11:24 | 这巴拿巴原是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人加添归主。 For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. And a considerable number was added to the Lord. |
11:25 | 他又往大数去找扫罗, And he went forth to Tarsus to search for Saul; |
11:26 | 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的时间,在召会里聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始。 And when he found him, he brought him to Antioch. And it happened with them that for a whole year they were gathered in the church and taught a considerable number and that the disciples were first called Christians in Antioch. |
11:27 | 当那些日子,有几位申言者从耶路撒冷下到安提阿。 And in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. |
11:28 | 其中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着那灵指明普天下将有大饥荒,这事到革老丢年间果然发生了。 And one of them named Agabus rose up and signified through the Spirit that there was about to be a great famine over the whole inhabited earth, which occurred during the time of Claudius. |
11:29 | 于是他们按照门徒中间,无论是谁得昌盛的情况,各自定意赠送,去供给住在犹太的弟兄们。 And the disciples, according to how one was prospered, determined, each one of them, to send things for dispensing to the brothers dwelling in Judea, |
11:30 | 他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手,送到众长老那里。 Which also they did, sending it to the elders through the hand of Barnabas and Saul. |
使徒行传-Acts 第 11 章 | <上一章 下一章> |